msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Document Generator Plugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-22 22:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-22 22:14+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Document Generator\n" "Language: nl_NL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_x;esc_attr__;esc_attr_e;esc_attr_x;esc_html__;" "esc_html_e;esc_html_x;_n:1,2\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ..\n" #: ../lib/ajax.php:38 ../lib/ajax.php:89 #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:318 #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:299 msgid "No parent" msgstr "Geen ouder" #: ../lib/classes/AdminMenuPage/class.BulkPress.php:22 #: ../lib/classes/AdminMenuPage/class.BulkPress.php:23 #: ../lib/classes/AdminMenuPage/class.BulkPress.php:60 msgid "BulkPress" msgstr "BulkPress" #: ../lib/classes/AdminMenuPage/class.BulkPress.php:61 msgid "" "At some point in the future, the functionality of this plugin will be " "outlined here." msgstr "" #: ../lib/classes/AdminMenuPage/class.Posts.php:23 msgid "BulkPress: Posts" msgstr "BulkPress: Berichten" #: ../lib/classes/AdminMenuPage/class.Posts.php:24 #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:292 msgid "Posts" msgstr "Berichten" #: ../lib/classes/AdminMenuPage/class.Terms.php:23 msgid "BulkPress: Terms" msgstr "BulkPress: Terms" #: ../lib/classes/AdminMenuPage/class.Terms.php:24 #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:267 #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:273 msgid "Terms" msgstr "Terms" #: ../lib/classes/AdminMenuPage/class.Users.php:23 #, fuzzy msgid "BulkPress: Users" msgstr "BulkPress: Terms" #: ../lib/classes/AdminMenuPage/class.Users.php:24 #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:470 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:30 msgid "Add Posts" msgstr "Berichten Toevoegen" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:69 msgid "You have not specified a valid post type." msgstr "Je hebt geen geldig berichttype gespecificeerd." #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:80 #, fuzzy msgid "You are not authorized to add posts of this post type." msgstr "Je hebt geen geldig berichttype gespecificeerd." #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:208 #, php-format msgid "Error adding post "%s"." msgstr "Fout bij het toevoegen van bericht "%s"" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:228 #, php-format msgid "%d post successfully added." msgid_plural "%d posts successfully added." msgstr[0] "%d bericht toegevoegd." msgstr[1] "%d berichten toegevoegd." #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:263 msgid "Unfortunately, you are not authorized to add posts of any post type." msgstr "" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:270 msgid "Post type" msgstr "Berichttype" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:281 msgid "Post status" msgstr "Berichstatus" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:298 msgid "Titles" msgstr "Titels" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:299 msgid "" "Enter the post titles you want to add in the left textbox, separating " "different posts by newlines. You can assign posts to parent posts by " "entering the full post path, separating different post titles by slashes " "(/)." msgstr "" "Voer de berichttitels in van de berichten die je wil toevoegen in het linker " "tekstvlak, waarbij je verschillende berichten scheidt door middel van een " "nieuwe regel. Je kunt berichten toekennen aan een ouder door het volledige " "berichtpad in te vullen, waarbij je verschillende berichttitels scheidt door " "slashes (/)." #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:300 msgid "" "If you need a slash in your actual post title, you can escape it by " "prepending it with a backslash. For example, "Audio/Video" will " "add a post "Audio" with a child post "Video", whilst " ""Audio\\/Video" will add a post "Audio/Video"." msgstr "" "Als je een slash in je berichttitel wilt gebruiken kan je hem "" "escapen" door er een backslash (\\) voor te zetten. Zo " "voegt "Audio/Video" bijvoorbeeld een term "Audio" met " "kind "Video" toe, terwijl "Audio\\/Video" é" "én term toevoegt met als titel "Audio/Video"." #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:307 #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:282 msgid "Slugs" msgstr "Slugs" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:308 msgid "" "Slugs will be automatically generated if they are not manually set, but it " "is also possible to enter specific slugs for each post. You can do this by " "putting the slugs in the right textbox on the lines of that textbox " "corresponding with the lines in the left textbox (for the post paths). " "Please note that the slug entered is used for the last post in the " "hierarchy, separating slugs with slashes will not have the effect of adding " "slugs for multiple posts." msgstr "" "Slugs worden automatisch gegenereerd als je ze niet zelf instelt, maar het " "is ook mogelijk ze zelf te kiezen voor ieder bericht. Je kunt dit doen door " "in het rechter tekstvlak op de regel corresponderend met de regel waar de " "titel van het bericht staat in het linker tekstvlak de slug in te vullen. De " "slug die je invult wordt gebruikt voor het laatste bericht in de hierarchie, " "het scheiden van slugs door slashes zorgt er niet voor dat de slugs voor " "meerdere berichten uit de hierarchie wordt gebruikt!" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:314 #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:295 msgid "Add to parent" msgstr "Toevoegen aan ouder" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:331 msgid "Create inexistent parent posts" msgstr "Maak nog niet bestaande ouderberichten aan" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:335 msgid "" "When specifying post parents by using the slash (/) symbol, you " "can use this option to create parent posts that do not exist yet." msgstr "" "Wanneer je ouderberichten aangeeft door middel van de slash (/) " "kan je deze optie gebruiken om ouderberichten aan te maken die nog niet " "bestaan." #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:338 msgid "" "For example, if you enter Cities/Leiden and the post "" "Cities" does not exist yet, leaving the box unchecked will skip the " "post (thus adding neither "Cities" nor "Leiden") whilst " "checking the box will create both "Cities" and "Leiden"." msgstr "" "Als je bijvoorbeeld Steden/Leiden invult en het bericht "" "Steden" bestaat nog niet, dan zorgt het niet aanvinken van de checkbox " "ervoor dat het bericht en zijn ouder niet worden toegevoegd, waar het " "aanvinken van de checkbox ervoor zorgt dat er een bericht "Steden" " "wordt aangemaakt met een kindbericht "Leiden"." #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:344 msgid "Add posts" msgstr "Berichten toevoegen" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:30 msgid "Add Terms" msgstr "Terms toevoegen" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:67 msgid "You have not specified a valid taxonomy." msgstr "Je hebt geen geldige taxonomy gespecificeerd." #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:77 #, fuzzy msgid "You are not authorized to add terms of this taxonomy." msgstr "Je hebt geen geldige taxonomy gespecificeerd." #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:195 #, php-format msgid "Error adding term "%s"." msgstr "Fout bij het toevoegen van "%s"." #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:217 #, php-format msgid "%d term successfully added." msgid_plural "%d terms successfully added." msgstr[0] "%d term toegevoegd." msgstr[1] "%d terms toegevoegd." #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:249 msgid "Unfortunately, you are not authorized to add terms of any taxonomy." msgstr "" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:256 msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomy" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:274 #, fuzzy msgid "" "Enter the terms you want to add in the left textbox, separating different " "terms by newlines. You can assign categories to parent terms by entering the " "full term path, separating different term names by slashes ( / )." msgstr "" "Voer de termtitels in van de terms die je wil toevoegen in het linker " "tekstvlak, waarbij je verschillende terms scheidt door middel van een nieuwe " "regel. Je kunt terms toekennen aan een ouder door het volledige termpad in " "te vullen, waarbij je verschillende termtitels scheidt door slashes (/" ")." #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:275 msgid "" "If you need a slash in your actual term name, you can escape it by " "prepending it with a backslash. For example, "Audio/Video" will " "add a term "Audio" with a child term "Video", whilst " ""Audio\\/Video" will add a term "Audio/Video"." msgstr "" "Als je een slash in je posttitel wilt gebruiken kan je hem "" "escapen" door er een backslash (\\) voor te zetten. Zo " "voegt "Audio/Video" bijvoorbeeld een term "Audio" met " "kind "Video" toe, terwijl "Audio\\/Video" é" "én term toevoegt met als titel "Audio/Video"." #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:283 #, fuzzy msgid "" "Slugs will be automatically generated if they are not manually set, but it " "is also possible to enter specific slugs for each term. You can do this by " "putting the slugs in the right textbox on the lines of that textbox " "corresponding with the lines in the left textbox ( for the term paths ). " "Please note that the slug entered is used for the last term in the " "hierarchy, separating slugs with slashes will not have the effect of adding " "slugs for multiple terms." msgstr "" "Slugs worden automatisch gegenereerd als je ze niet zelf instelt, maar het " "is ook mogelijk ze zelf te kiezen voor iedere term. Je kunt dit doen door in " "het rechter tekstvlak op de regel corresponderend met de regel waar de titel " "van de term staat in het linker tekstvlak de slug in te vullen. De slug die " "je invult wordt gebruikt voor de laatste term in de hierarchie, het scheiden " "van slugs door slashes zorgt er niet voor dat de slugs voor meerdere terms " "uit de hierarchie wordt gebruikt!" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:287 #, fuzzy msgid "" "Note: This taxonomy is non-hierarchical, meaning there can " "be no parent-child relationship between terms. Term hierarchy indicated by " "the slash ( / ) symbol will be ignored. This means, for " "example, that "Cities/Leiden" will ignore "Cities" and " "only add "Leiden"." msgstr "" "Let op: Dit berichttype is niet-hierarchiesch, wat inhoudt " "dat er geen ouder-kind-relaties kunnen bestaan tussen terms. Term-hierarchie " "aangegeven door de slash (/) wordt genegeerd. Dit betekent " "bijvoorbeeld dat "Steden/Leiden" de term "Steden" " "negeert en alleen de term "Leiden" toevoegt." #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:290 #, php-format msgid "" "You can add example data to the text boxes by %sclicking here%s. The example " "data will be prepended to the current data." msgstr "" "Je kunt voorbeelddata toevoegen aan de tekstvlakken door %shier te klikken" "%s. De voorbeelddata wordt voor de huidige dat in de tekstvelden gezet." #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:315 msgid "Create inexistent parent terms" msgstr "Maak nog niet bestaande oudertermsaan" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:319 #, fuzzy msgid "" "When specifying term parents by using the slash ( / ) symbol, " "you can use this option to create parent terms that do not exist yet." msgstr "" "Wanneer je ouderterms aangeeft door middel van de slash (/) kan " "je deze optie gebruiken om ouderterms aan te maken die nog niet bestaan." #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:322 #, fuzzy msgid "" "For example, if you enter Cities/Leiden and the term "" "Cities" does not exist yet, leaving the box unchecked will skip the " "term ( thus adding neither "Cities" nor "Leiden" ) " "whilst checking the box will create both "Cities" and "" "Leiden"." msgstr "" "Als je bijvoorbeeld Steden/Leiden invult en de term "" "Steden" bestaat nog niet, dan zorgt het niet aanvinken van de checkbox " "ervoor dat het term en zijn ouder niet worden toegevoegd, waar het aanvinken " "van de checkbox ervoor zorgt dat er een term "Steden" wordt " "aangemaakt met een kindterm "Leiden"." #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:328 msgid "Add terms" msgstr "Terms toevoegen" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:38 #, fuzzy msgid "Add Users" msgstr "Terms toevoegen" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:55 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Gebruikers" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:63 msgid "Email" msgstr "" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:71 msgid "Password" msgstr "" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:76 #, fuzzy msgid "Auto-generate" msgstr "Genereren" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:79 msgid "Role" msgstr "" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:87 msgid "First Name" msgstr "" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:91 #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:98 #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:105 #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:501 #, fuzzy msgid "Use default" msgstr "Standaard" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:94 msgid "Last Name" msgstr "" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:101 msgid "Website" msgstr "" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:155 msgid "There is no data available for users to be added." msgstr "" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:171 #, php-format msgid "Invalid index at user #%d." msgstr "" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:202 #, php-format msgid "Invalid value for %s at user #%d." msgstr "" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:216 #, php-format msgid "Required field %s left blank at user #%d." msgstr "" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:242 #, php-format msgid "Value for %s at user #%d is invalid." msgstr "" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:292 #, php-format msgid "The default value for %s is invalid." msgstr "" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:331 #, php-format msgid "" "A user with the username %s at user #%d already " "exists." msgstr "" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:339 #, php-format msgid "" "A user with the email address %s at user #%d " "already exists." msgstr "" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:364 #, fuzzy, php-format msgid "%d user successfully added." msgid_plural "%d users successfully added." msgstr[0] "%d term toegevoegd." msgstr[1] "%d terms toegevoegd." #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:406 msgid "Show columns: " msgstr "" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:421 msgid "Settings" msgstr "" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:425 msgid "Passwords" msgstr "" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:427 msgid "" "Passwords are automatically generated for every user by default. This " "setting can be overridden per-user by entering a password for that user." msgstr "" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:431 msgid "Send Password?" msgstr "" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:434 msgid "Send the passwords to the users by email" msgstr "" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:440 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Standaard" #: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:519 #, fuzzy msgid "Add users" msgstr "Terms toevoegen" #~ msgid "" #~ "At this point, the plugin only supports the creation of multiple terms " #~ "and posts, and re-organizing terms (changing the term hierarchy). " #~ "However, we are actively developing this plugin and will be adding many " #~ "new features such as creating users in bulk in the near future!" #~ msgstr "" #~ "Op dit moment ondersteunt de plugin slechts het aanmaken van meerdere " #~ "terms of berichten tegelijk en het herorganizeren van terms (het " #~ "aanpassen van de hierarchie van terms). We zijn actief bezig met de " #~ "ontwikkeling van de plugin en zullen in de nabije toekomst veel nieuwe " #~ "features implementeren zoals het toevoegen van meerdere gebruikers " #~ "tegelijk!" #~ msgid "Reorganize Terms" #~ msgstr "Terms herorganizeren" #~ msgid "%s hierarchy successfully updated." #~ msgstr "Hierarchie van %s succesvol aangepast." #~ msgid "Comfortable" #~ msgstr "Comfortabel" #~ msgid "Cozy" #~ msgstr "Knus" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Compact" #~ msgid "" #~ "Note: You have unsaved changes. Click the "Save " #~ "changes" button below to finalize your changes." #~ msgstr "" #~ "Let op: Je hebt aanpassingen gemaakt en die zijn nog " #~ "niet opgeslagen. Klik op de "Wijzigingen opslaan"-knop om de " #~ "wijzigingen definitief te maken." #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Verwijderd" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Herstel" #~ msgid "" #~ "No users have been assigned the "Developer" role yet. Until you " #~ "do so, the functionality of the Developer Mode plugin will be limited. " #~ "Please go to the %s page and assign the developer role to a user, or " #~ "%spromote yourself%s to "Developer"." #~ msgstr "" #~ "Er zijn nog geen gebruikers met de "Ontwikkelaar"-" #~ "gebruikersrol. Tot je iemand deze rol toewijst is de functionaliteit van " #~ "de Developer Mode plugin gelimiteerd. Ga aub naar de %s-pagina en geef " #~ "een gebruiker de ontwikkelaarsgebruikersrol of %spromoveer jezelf%s tot " #~ ""Ontwikkelaar"." #~ msgid "Promote" #~ msgstr "Promoveer" #~ msgid "Developer Mode: Admin Menu" #~ msgstr "Developer Mode: Adminmenu" #~ msgid "Admin Menu" #~ msgstr "Adminmenu" #~ msgid "The hidden menu items were successfully updated." #~ msgstr "De verborgen menu-items zijn succesvol geëpdatet." #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Herladen" #~ msgid "Menu item visibility" #~ msgstr "Zichtbaarheid menu-items" #~ msgid "" #~ "You have the option to hide menu items from being displayed when a non-" #~ "developer is logged in. Please check the boxes for the pages that you " #~ "want to hide when anybody outside the Developer user group (for example, " #~ "your client) is logged in." #~ msgstr "" #~ "Je hebt de mogelijkheid bepaalde menu-items in het adminpaneel niet weer " #~ "te geven wanneer iemand die geen ontwikkelaar is ingelogd is. Vink aub de " #~ "menu-items aan die je wilt verbergen wanneer iemand die niet de " #~ "gebruikersrol \"Ontwikkelaar\" heeft (je klant bijvoorbeeld) is ingelogd." #~ msgid "Developer Mode Settings" #~ msgstr "Developer Mode Instellingen" #~ msgid "Developer Mode" #~ msgstr "Developer Mode" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Updates" #~ msgid "Disable core update" #~ msgstr "Core-updates uitschakelen" #~ msgid "Disable plugin update" #~ msgstr "Pluginupdates uitschakelen" #~ msgid "Disable theme update" #~ msgstr "Theme-updates uitschakelen" #~ msgid "Developer Mode: Settings" #~ msgstr "Developer Mode: Instellingen" #~ msgid "" #~ "Disable general functionalities for any user that doesn't have " #~ "developer access below." #~ msgstr "" #~ "Schakel algemene functionaliteiten uit voor gebruikers die niet geen " #~ "ontwikkelaarstoegang hebben." #~ msgid "Developer Mode: Plugins" #~ msgstr "Developer Mode: Plugins" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "The hidden plugins were successfully updated." #~ msgstr "De verborgen plugins zijn succesvol geëpdatet." #~ msgid "Plugin visibility" #~ msgstr "Zichtbaarheid plugins" #~ msgid "" #~ "You have the option to hide plugins from being displayed on the plugins " #~ "page when a non-developer is logged in. Please check the boxes for the " #~ "plugins that you want to hide from the plugin overview when anybody " #~ "outside the Developer user group (for example, your client) is logged in." #~ msgstr "" #~ "Je hebt de mogelijkheid bepaalde plugins niet weer te geven op de " #~ "pluginpagina wanneer iemand die geen ontwikkelaar is ingelogd is. Vink " #~ "aub de plugins aan die je wilt verbergen wanneer iemand die niet de " #~ "gebruikersrol \"Ontwikkelaar\" heeft (je klant bijvoorbeeld) is ingelogd." #~ msgid "Developer Mode: Promote Self" #~ msgstr "Developer Mode: Promoveer jezelf" #~ msgid "Promote to Developer" #~ msgstr "Promoveer naar Ontwikkelaar" #~ msgid "" #~ "You have been successfully promoted to "Developer". The " #~ "Developer Mode plugin is now fully functional." #~ msgstr "" #~ "Je bent gepromoveerd tot "Ontwikkelaar". De Developer Mode " #~ "plugin is nu helemaal functioneel." #~ msgid "" #~ "The hidden menu items were successfully updated. You will need to " #~ "%srefresh%s the page to see the changes." #~ msgstr "" #~ "De verborgen menu-items zijn succesvol geëpdatet. Je moet de pagina " #~ "%sverversen%s om de veranderingen te zien." #~ msgid "Developer Mode: AdminMenu" #~ msgstr "Developer Mode: Adminmenu" #~ msgid "Gravity Forms: Form" #~ msgstr "Gravity Forms: Formulier" #~ msgid "" #~ "This plugin requires Gravity Forms. It appears that Gravity Forms is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Deze plugin vereist dat Gravity Forms geïnstalleerd is. Het lijkt " #~ "erop dat dat niet het geval is." #~ msgid "There are no forms available." #~ msgstr "Er zijn geen formulieren beschikbaar." #~ msgid "Please select a form" #~ msgstr "Selecteer een formulier" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Pas %s aan" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Nieuwe %s" #~ msgid "View %s" #~ msgstr "Bekijk %s" #~ msgid "Search %s" #~ msgstr "Zoek %s" #~ msgid "No %s found." #~ msgstr "Geen %s gevonden." #~ msgid "No %s found in Trash." #~ msgstr "Geen %s gevonden in Prullenbak." #~ msgid "Parent %s:" #~ msgstr "Hoofd %s:" #~ msgid "All %s" #~ msgstr "Alle %s" #~ msgid "Text input" #~ msgstr "Tekstinput" #~ msgid "Text box" #~ msgstr "Tekstvlak" #~ msgid "Radio buttons" #~ msgstr "Radio buttons" #~ msgid "Single checkbox" #~ msgstr "Enkele checkbox" #~ msgid "Checkbox list" #~ msgstr "Checkboxlijst" #~ msgid "(required)" #~ msgstr "(verplicht)" #~ msgid "Document overview" #~ msgstr "Overzicht" #~ msgid "" #~ "Below, you will find an overview of the generated document. If the " #~ "information is correct, you can proceed to the payment by pressing the " #~ ""Proceed to payment" button. If anything is incorrect, you can " #~ "return to the document generator by pressing the "back" button. " #~ "Caution: using the back button in your browser may result in data loss." #~ msgstr "" #~ "Hieronder vindt u een overzicht van het gegenereerde document. Indien de " #~ "informatie correct is kunt u doorgaan naar de betaling door op de "" #~ "Naar betaling"-knop te drukken. Als bepaalde gegevens niet kloppen " #~ "kunt u teruggaan naar de documentgenerator door op de "terug"-" #~ "knop te klikken. Let op: het gebruik van de back-knop in uw browser kan " #~ "tot dataverlies leiden." #~ msgid "" #~ "Your document is begin generated... You will be redirected to the order " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Uw document wordt genereerd... U wordt doorgestuurd naar de bestelpagina." #~ msgid "" #~ "If you are not automatically redirected, please click here." #~ msgstr "" #~ "Indien u niet automatisch doorgestuurd wordt, klik dan hier." #~ msgid "%d errors occured." #~ msgstr "" #~ "U heeft %d verplichte vragen " #~ "niet ingevuld." #~ msgid "%d error occured." #~ msgstr "" #~ "U heeft %d verplichte vraag " #~ "niet ingevuld." #~ msgid "" #~ "Step %d/%d" #~ msgstr "" #~ "Stap %d/%d" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "« Back" #~ msgstr "« Terug" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Verder" #~ msgid "Proceed »" #~ msgstr "Verder »" #~ msgid "Complete »" #~ msgstr "Afronden »" #~ msgid "Coupons" #~ msgstr "Coupons" #~ msgid "Document Generator Preview" #~ msgstr "Documentgenerator Voorbeeld" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorbeeld" #~ msgid "The document generator does not exist." #~ msgstr "De documentgenerator bestaat niet." #~ msgid "Document Generators" #~ msgstr "Document-generatoren" #~ msgid "Generators" #~ msgstr "Generatoren" #~ msgid "There was an error creating the new generator page." #~ msgstr "" #~ "Er heeft zich een fout voorgedaan bij het aanmaken van de nieuwe " #~ "generatorstap." #~ msgid "" #~ "Warning: the fields "%s" and "%s" have the same " #~ "label. Until this issue is resolved, the generator might not function " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Let op: de vragen "%s" en "%s" hebben hetzelfde " #~ "label. Totdat dit probleem opgelost is, kan het zijn dat de generator " #~ "niet juist functioneert." #~ msgid "" #~ "Warning: the field "%s" has no label yet. Until a label is set " #~ "for this field, it can not be used by the generator, and the generator " #~ "might not function properly." #~ msgstr "" #~ "Let op: de vraag "%s" heeft nog geen label. Totdat dit veld een " #~ "label heeft kan het niet gebruikt worden door de generator en kan het " #~ "zijn dat de generator niet juist functioneert." #~ msgid "You have not created any document generators yet." #~ msgstr "Je hebt nog geen documentgeneratoren aangemaakt." #~ msgid "Payment enabled" #~ msgstr "Betaling ingeschakeld" #~ msgid "Payment disabled" #~ msgstr "Betaling uitgeschakeld" #~ msgid "%d template file" #~ msgid_plural "%d template files" #~ msgstr[0] "%d templatefile" #~ msgstr[1] "%d templatefiles" #~ msgid "%d order" #~ msgid_plural "%d orders" #~ msgstr[0] "%d bestelling" #~ msgstr[1] "%d bestellingen" #~ msgid "View all orders" #~ msgstr "Alle bestellingen bekijken" #~ msgid "%d coupon" #~ msgid_plural "%d coupons" #~ msgstr[0] "%d coupon" #~ msgstr[1] "%d coupons" #~ msgid "View all coupons" #~ msgstr "Alle coupons bekijken" #~ msgid "Pages and fields" #~ msgstr "Stappen en vragen" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(geen titel)" #~ msgid "Create page" #~ msgstr "Stap aanmaken" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "Show trashed/draft pages and fields" #~ msgstr "Laat prullenback-/conceptstappen en -vragen zien" #~ msgid "WordPress native mange screen" #~ msgstr "WordPress native beheerscherm" #~ msgid "Orders" #~ msgstr "Bestellingen" #~ msgid "New Document Generator" #~ msgstr "Nieuwe Documentgenerator" #~ msgid "Document ordered e-mail" #~ msgstr "Documentbestelling e-mail" #~ msgid "Payment failed e-mail" #~ msgstr "Betaling mislukt e-mail" #~ msgid "Document Generator Options" #~ msgstr "Opties documentgenerator" #~ msgid "Customer" #~ msgstr "Klant" #~ msgid "Company name" #~ msgstr "Bedrijfsnaam" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "Postcode" #~ msgid "City" #~ msgstr "Stad" #~ msgid "Contact person" #~ msgstr "Contactpersoon" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "E-mailadres" #~ msgid "Coupon" #~ msgstr "Coupon" #~ msgid "Generate random coupon code" #~ msgstr "Willekeurige couponcode genereren" #~ msgid "Document generator" #~ msgstr "Documentgenerator" #~ msgid "Unassigned" #~ msgstr "Niet toegekend" #~ msgid "Document Generator" #~ msgstr "Documentgenerator" #~ msgid "Document Generator Page" #~ msgstr "Generatorstap" #~ msgid "Document generator page" #~ msgstr "Generatorstap" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Vraag" #~ msgid "" #~ "Error: The label you are trying to use is already used by another field " #~ "(%s). The field label was not changed." #~ msgstr "" #~ "Fout: Het label dat je probeert to gebruiken is al in gebruik door een " #~ "andere vraag (%s). De aanpassing van het vraaglabel is niet doorgevoerd." #~ msgid "Field label" #~ msgstr "Vraaglabel" #~ msgid "" #~ "The field label is used to identify the field. If the field label is " #~ "empty, the field will not be used in the generator. The field label has " #~ "to be unique across its generator." #~ msgstr "" #~ "Het vraaglabel wordt gebruikt om het veld te identificeren. Als het " #~ "vraaglabel leeg is kan de generator het vraag niet gebruiken. Het " #~ "vraaglabel moet binnen de generator uniek zijn." #~ msgid "Required field" #~ msgstr "Verplichte vraag" #~ msgid "Default value" #~ msgstr "Standaardwaarde" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Dependencies" #~ msgid "Field dependency enabled" #~ msgstr "Maak vraag afhankelijk van andere vraag" #~ msgid "Only display this field if another field has a certain value." #~ msgstr "Stel deze vraag afhankelijk van onderstaande vraag" #~ msgid "" #~ "Select the dependency field, and enter the required value of that field. " #~ "For more information, view the help tab." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de dependencyvraag en voer de gewenste waarde van het antwoord " #~ "op die vraag in. Bekijk voor meer informatie de helptab." #~ msgid "Separate multiple possible values by newlines." #~ msgstr "" #~ "Scheid meerdere toegestane waarden door middel van een nieuwe regel." #~ msgid "" #~ "Select the field that this field should be dependent on in the dropdown " #~ "menu, and enter the value (or label, in case of a multi-select field) the " #~ "dependency field should have in order for this field to be displayed." #~ msgstr "" #~ "Selecteer in het dropdownmenu de vraag waar deze vraag van afhankelijk " #~ "zou moeten zijn, en voer de waarde (of de optiewaarde, in het geval van " #~ "een multi-input veld zoals een checkboxlijst) in die het antwoord op de " #~ "vraag moet hebben om deze vraag weer te geven." #~ msgid "" #~ "Separate multiple values that make this field visible by separating the " #~ "values using newlines (used for radio inputs)." #~ msgstr "" #~ "Scheid meerdere waarden die deze vraag zichtbaar maken door middel van " #~ "nieuwe regels." #~ msgid "Field Options" #~ msgstr "Antwoorden" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Waarde" #~ msgid "Text label" #~ msgstr "Tekstlabel" #~ msgid "Checked" #~ msgstr "Aangevinkt" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgid "Add new field option" #~ msgstr "Nieuwe optie toevoegen" #~ msgid "Field Type" #~ msgstr "Vraagtype" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Bestelling" #~ msgid "Unique order identifier" #~ msgstr "Unieke bestellingscode" #~ msgid "Extra work needed" #~ msgstr "Meerwerk gevraagd" #~ msgid "Order overview template" #~ msgstr "Template bestellingsoverzicht" #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Betaling" #~ msgid "Payment method" #~ msgstr "Betalingsmethode" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Generated on %s by %s" #~ msgstr "Gegenereerd op %s door %s" #~ msgid "Ordered on %s by %s" #~ msgstr "Besteld op %s door %s" #~ msgid "Payment failed on %s by %s" #~ msgstr "Betaling mislukt op %s door %s" #~ msgid "Paid on %s by %s" #~ msgstr "Betaald op %s door %s" #~ msgid "Page dependency enabled" #~ msgstr "Maak stap afhankelijk van andere vraag" #~ msgid "Only display this page if a certain field has a certain value." #~ msgstr "Toon deze stap afhankelijk van de vraag hieronder" #~ msgid "" #~ "Select the field that this page should be dependent on in the dropdown " #~ "menu, and enter the value (or label, in case of a multi-select field) the " #~ "dependency field should have in order for this page to be displayed." #~ msgstr "" #~ "Selecteer in het dropdownmenu het veld waar deze vraag van afhankelijk " #~ "zou moeten zijn, en voer de waarde (of de optiewaarde, in het geval van " #~ "een multi-input veld zoals een checkboxlijst) in die het antwoord op de " #~ "vraag moet hebben om deze stap weer te geven." #~ msgid "" #~ "Separate multiple values that make this page visible by separating the " #~ "values using newlines (used for radio inputs)." #~ msgstr "" #~ "Scheid meerdere waarden die deze stap zichtbaar maken door middel van " #~ "nieuwe regels." #~ msgid "Payment amount:" #~ msgstr "Bedrag:" #~ msgid "Ex. VAT" #~ msgstr "Ex. BTW" #~ msgid "Single Checkbox" #~ msgstr "Enkele checkbox" #~ msgid "Checked by default" #~ msgstr "Standaard aangevinkt" #~ msgid "Template Files" #~ msgstr "Templatefiles" #~ msgid "" #~ "The RTF template files are listed here. The default template file can be " #~ "selected by selecting it using the radio buttons." #~ msgstr "" #~ "De RTF-templatefiles staan hieronder weergegeven. De standaard-" #~ "templatefile kan geselecteerd worden door middel van de radio-buttons." #~ msgid "File name" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Label" #~ msgid "You have not uploaded any RTF templates yet." #~ msgstr "Je hebt nog geen RTF-templates geüpload." #~ msgid "Upload a new template file:" #~ msgstr "Nieuwe templatefile uploaden:" #~ msgid "" #~ "Upload RTF template files that can be used to generate the actual RTF " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Upload RTF-templatefiles die gebruikt kunnen worden om het daadwerkelijke " #~ "RTF-document te genereren." #~ msgid "" #~ "The default RTF template can be selected by checking the radio box next " #~ "to the RTF document you want to be used by default. The selected default " #~ "RTF template is used to generate the RTF if no other RTF template is " #~ "chosen via the optional generator PHP class." #~ msgstr "" #~ "Het standaard-RTF-template kan geselecteerd worden door de radiobutton " #~ "naast de gewenste standaardtemplate aan te vinken. Het geselecteerde " #~ "standaardtemplate wordt gebruiktom de RTF te genereren indien er geen " #~ "andere RTF-template gekozen is via de optionele generator PHP-class." #~ msgid "Please enter a valid zipcode" #~ msgstr "Voer a.u.b. een geldige postcode in" #~ msgid "The prepaid code you entered is invalid." #~ msgstr "De ingevulde pre-paidcode is ongeldig." #~ msgid "" #~ "You have not completely filled out the order form. The missing fields are " #~ "marked below." #~ msgstr "" #~ "U heeft het bestelformulier niet compleet ingevuld. De ontbrekende velden " #~ "zijn hieronder gemarkeerd." #~ msgid "Something went wrong" #~ msgstr "Er is iets misgegaan." #~ msgid "The order could not be found, please try again." #~ msgstr "De bestelling kon niet gevonden worden, probeer het a.u.b. opnieuw." #~ msgid "Order sent" #~ msgstr "Bestelling verzonden" #~ msgid "" #~ "Your order has been processed. It will be sent to ICTRecht, and we will " #~ "contact you soon." #~ msgstr "" #~ "Uw bestelling is ontvangen. We nemen spoedig contact met u op en sturen u " #~ "de factuur op het door u opgegeven e-mailadres." #~ msgid "Your order has already been processed." #~ msgstr "Uw bestelling is al afgehandeld." #~ msgid "" #~ "Download your document here" #~ msgstr "" #~ "Download hier uw " #~ "document." #~ msgid "" #~ "You will recieve a confirmation and a copy of the generated document via " #~ "e-mail. Your invoice will be e-mailed to you separately within 14 days." #~ msgstr "" #~ "U ontvangt per e-mail een bevestiging en een kopie van het gegenereerde " #~ "document. Uw factuur wordt separaat gemaild binnen 14 dagen, indien van " #~ "toepassing." #~ msgid "Your will be e-mailed about your requested additional work." #~ msgstr "U wordt binnenkort door ons benaderd over het gevraagde meerwerk." #~ msgid "" #~ "Should you have any questions about the document, do not hesitate to " #~ "contact us. Please include your order number %s in your " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Heeft u vragen over het document, aarzelt u dan niet contact met ons op " #~ "te nemen. Vermeld dan uw bestelcode %s." #~ msgid "Order successful!" #~ msgstr "Bestelling succesvol!" #~ msgid "" #~ "Thank you for your order. Your payment using a coupon code was successful." #~ msgstr "" #~ "Bedankt voor uw bestleling. Uw betaling door middel van een pre-paidcode " #~ "is gelukt." #~ msgid "Thank you for your order." #~ msgstr "Bedankt voor uw bestelling." #~ msgid "Thank you for your order. Your payment was successful." #~ msgstr "Bedankt voor uw bestelling. De betaling is gelukt." #~ msgid "Payment failed" #~ msgstr "Betaling mislukt" #~ msgid "Something went wrong processing your payment." #~ msgstr "" #~ "Onze excuses, er is iets foutgegaan bij het afhandelen van uw betaling." #~ msgid "" #~ "Please contact us for help with your payment. Please include your order " #~ "reference (%s) in your message." #~ msgstr "" #~ "Neem a.u.b. contact met ons op voor hulp bij uw betaling. Noem in uw " #~ "bericht graag uw unieke bestellingscode (%s)." #~ msgid "Payment via %s" #~ msgstr "Betaling via %s" #~ msgid "" #~ "You are not leaving our website to complete the payment at our payment " #~ "provider. One moment please." #~ msgstr "" #~ "U verlaat nu onze website om de betaling te voldoen bij onze payment " #~ "provider. Een moment geduld a.u.b." #~ msgid "Payment request sent" #~ msgstr "Betalingsverzoek verzonden" #~ msgid "You have received an e-mail with further payment instructions." #~ msgstr "U heeft een e-mail ontvangen met verdere betaalinstructies." #~ msgid "Your payment was successful!" #~ msgstr "Uw bestelling is afgehandeld!" #~ msgid "" #~ "Your payment was successfully processed. The generated document has been " #~ "sent to you by e-mail." #~ msgstr "" #~ "Uw betaling is succesvol afgehandeld. Het gegenereerde document is naar u " #~ "verzonden per e-mail." #~ msgid "" #~ "You can also download the generated document by clicking here." #~ msgstr "" #~ "U kunt het gegenereerde document ook downloaden door hier te klikken." #~ msgid "Order %s by %s (%s)" #~ msgstr "Afname %s door %s (%s)" #~ msgid "Document Coupons" #~ msgstr "Coupons" #~ msgid "Document Coupon" #~ msgstr "Coupon" #~ msgid "All coupons" #~ msgstr "Alle coupons" #~ msgid "New coupon" #~ msgstr "Nieuwe coupon" #~ msgid "All generators" #~ msgstr "Alle generatoren" #~ msgid "New generator" #~ msgstr "Nieuwe generator" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Inhoud" #~ msgid "" #~ "The content field is used for general information about the generator, " #~ "which will be displayed on every page of the generator." #~ msgstr "" #~ "Het contentvlak wordt gebruikt voor algemene informatie over de " #~ "generator, die weergegeven wordt bij elke stap van de generator." #~ msgid "Document Generator Fields" #~ msgstr "Vragen" #~ msgid "Document Generator Field" #~ msgstr "Vraag" #~ msgid "All fields" #~ msgstr "Alle vragen" #~ msgid "New field" #~ msgstr "Nieuwe vraag" #~ msgid "" #~ "The content field is used to add additional information about a field, " #~ "which is mainly useful if the title of the field is not sufficient to " #~ "explain all functionality of the field." #~ msgstr "" #~ "Het contentvlak wordt gebruikt om additionele informatie weer te geven " #~ "bij een vraag, wat vooral handig is als de titel van de vraag niet " #~ "afdoende is om alle functionaliteit van de vraag uit te leggen." #~ msgid "Document Generator Pages" #~ msgstr "Generatorstappen" #~ msgid "All pages" #~ msgstr "Alle stappen" #~ msgid "New page" #~ msgstr "Nieuwe stap" #~ msgid "" #~ "The content field is used for general information about the generator " #~ "page, which will be displayed right above the main generator content." #~ msgstr "" #~ "Het contentvlak wordt gebruikt voor algemene informatie over de stap, die " #~ "direct boven de vragen van de stap wordt weergegeven" #~ msgid "Document Orders" #~ msgstr "Documentbestellingen" #~ msgid "Document Order" #~ msgstr "Documentbestelling" #~ msgid "All orders" #~ msgstr "Alle bestellingen" #~ msgid "New order" #~ msgstr "Nieuwe bestelling" #~ msgid "Generated" #~ msgstr "Gegenereerd" #~ msgid "Ordered" #~ msgstr "Besteld" #~ msgid "Paid" #~ msgstr "Betaald" #~ msgid "Order identifier" #~ msgstr "Unieke bestellingscode" #~ msgid "Customer company name" #~ msgstr "Bedrijfsnaam klant" #~ msgid "" #~ "Your order with a coupon code was successfully processed. The generated " #~ "document has been sent to you by e-mail." #~ msgstr "" #~ "Uw bestelling met uw pre-paidcode is succesvol afgehandeld. Het " #~ "gegenereerde document is naar u verzonden per e-mail." #~ msgid "" #~ "Your order was successfully processed. The generated document has been " #~ "sent to you by e-mail." #~ msgstr "" #~ "Uw bestelling is succesvol afgehandeld. Het gegenereerde document is naar " #~ "u verzonden per e-mail." #~ msgid "Order successful" #~ msgstr "Bestelling succesvol" #~ msgid "Payment error" #~ msgstr "Betalingsfout" #~ msgid "Checkbox title" #~ msgstr "Checkboxtitel"